Los gitanos de Chile están de fiesta. La Sociedad Bíblica presentó, después de cinco años de trabajo, el Nuevo Testamento en Romané.
El lanzamiento del Nuevo Testamento para los gitanos, se desarrolló recientemente en la Biblioteca Nacional de Chile, y contó con la presencia de autoridades civiles y eclesiásticas.
Cual más, cual menos, todos los asistentes celebraron tan notable trabajo. Francisco Viguera, de la Sociedad Bíblica Chilena dice, “estamos hoy con el corazón hinchado. Hinchado de gozo de alegría, porque es parte de la misión, del ministerio de la Sociedad Bíblica”.
Creo que es un tremendo paso poder incluir en esta sociedad a un pueblo que, ellos mismo manifiestan, que han sido y son discriminados.
La ceremonia fue sencilla pero emotiva. El clímax se produjo ante la lectura de las “Bienaventuranzas” en romané. Se calcula que actualmente viven en Chile más de 7.000 gitanos. Su nivel educacional es casi nulo y sólo algunos saben leer y escribir en español.
Tener el NT impreso en su propio idioma, no sólo motivará a los cristianos a leerlo, sino que dignificará y enriquecerá a toda la comunidad gitana.
Tito La Haye, de las Sociedades Bíblicas Unidas dice “para el pueblo gitano es un gran paso adelante, porque la cultura gitana es una cultura oral”. Tener literatura, en la propia lengua, en un medio impreso, es un salto importante.
“Nadie escribía en romané. Todo lo que sabíamos nosotros del idioma era lo que recibíamos de los padres, de los abuelos”, dice el pastor gitano Juan Nicolich.
Carlos Hernández, quien conoce a la perfección lengua romané como así también los idiomas bíblicos, actuó como coordinador del proyecto. Estos traductores participaron del programa de entrenamiento para traductores bíblicos impartido por SBU, el cual les permitió recibir los conocimientos técnicos y lingüísticos necesarios para esta importante tarea.
El equipo de traductores fue asesorado por el consultor de traducciones Tito Lahaye, quien contribuyó para que este trabajo cumpliera con los estándares de calidad de Sociedades Bíblicas Unidas.
Finalmente pudo conocerse el fruto de tanto esfuerzo cuando los gitanos presentes en el acto tuvieron en sus manos este Nuevo Testamento en romané. Se cumplió también, una vez más, con los postulados de las Sociedades Bíblicas en el mundo, que tienen el propósito de alcanzar a cada persona con la Biblia completa o parte de ella en el idioma que pueda entender y a un precio que pueda pagar.
Nosotros hablamos nuestro idioma –dicen— que más de mil años. ¡Y recién ahora lo tenemos escrito! Así que es una doble bendición para la comunidad y para el pueblo cristiano también, gitano de Chile.
La traducción del NT en romané duró cerca de tres años y medio. Mientras que el proceso de pre-prensa e impresión cerca de un año. Poco tiempo comparado con la gigantesca tarea que viene de difundir la Palabra de Dios entre los gitanos.













Nadie ha comentado todavía
Deje su comentario aquí abajo